Kaohsiung’s Captivating Cultural Environment/游於藝 高雄的文化環境

【階梯日文電子報】精選階梯日本語雜誌實用內容,讓喜愛日語的人士輕鬆瞭解日本文化,增進日語能力。 【慈濟月刊電子報】提供證嚴上人衲履足跡的彙編選粹,慈悲與智慧的雋永語錄,是您日常生活中的心靈資糧!

無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  

2016/01/18 第192期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

 

 

主  題 游於藝 高雄的文化環境

活動快遞 高市社教館免費假日親子活動∼「機器人小小兵」

 
Kaohsiung’s Captivating Cultural Environment
【English translation: Lin Fu-ju】

Kaohsiung is Taiwan’s most important maritime city. The Port of Kaohsiung is an international container port that accommodates vessels from around the globe. Kaohsiung is connected to every part of the world through its shipping routes. The city’s development began alongside the port, then spread inland as railway links to other parts of Taiwan were established. Throughout its history, Kaohsiung’s urban culture has always been closely connected to the harbor.

Just as Kaohsiung’s original growth stemmed from the success of its harbor, the port area’s recent transformation has created some fascinating results. One is Pier-2 Art Center; another is the city’s ongoing urban development program, Asia’s New Bay Area.

Kaohsiung’s cultural assets have expanded in recent years. Reading and art are becoming more accessible in all corners of the city thanks to book-reading and art-outreach activities, as well as the Cloud Gate 2 in Kaohsiung program. A multifunctional theater, the Wei-Wu-Ying Center for the Arts, due to be completed by the end of 2016, is already catching the world’s attention.

Pier-2 Art Center is the most popular hotspot of culture and creativity in Kaohsiung. In 2001, a group of artists lobbied for this abandoned warehouse complex beside the harbor to be turned into a cultural facility. The city government’s involvement since 2006 has given Pier-2 a new life through a series of exhibitions and events. The old and the new have been perfectly integrated; mottled warehouse buildings bring out the city’s artistic and cultural side, and the power of creativity shines strong.

Asia’s New Bay Area is an ambitious construction plan designed to maintain Kaohsiung’s prosperity through the next century. This harborside complex has four core buildings: Kaohsiung Main Public Library; Kaohsiung Exhibition Center; Kaohsiung Port Terminal; and the Kaohsiung Maritime Cultural and Popular Music Center. The first two have already been completed. Kaohsiung Main Public Library is certainly a new cultural landmark in the city. Incorporating architectural concepts such as “green canopy,” the building’s design integrates plants and grass. The library’s charm makes reading an enjoyable activity. The fact it was built so near the harbor is also significant. Just as the harbor stimulated Kaohsiung’s growth throughout the 20th century, the library is expected to cultivate the kind of soft power which will enhance Kaohsiung’s prosperity during the next century.

Based on that perspective, the city government has built or renovated libraries in various areas, aiming to better balance reading resources between urban and rural districts, and to develop the public’s reading habits.

The annual Jhuangtou Fringe Festival is also enlivening Kaohsiung’s countryside. Since 2010, this festival has brought top theater performers and teams to rural areas of the city. The goal of the festival is to provide in-person cultural experiences for children and adults in the countryside, in mountain villages and in fishing communities.

This year’s Jhuangtou Fringe Festival runs from August 8 to December 13, and features Taiwanese opera, Henan opera, children’s plays and concerts. Wu Cheng-ting, director of the Performing Arts Development Center, Kaohsiung City Government Bureau of Cultural Affairs, describes the Jhuangtou Fringe Festival as a government-run effort to bring artistic performances to various communities. Performances that usually require large stages are turned into small outdoor events; typical venues include temples and schools. Bigger stages are assembled for Taiwanese opera shows; these include screens for broadcasting images and subtitles. (The latter serve audience members who do not understand Taiwanese well.) The bureau even goes so far as to prepare chairs with backrests for audiences. For children, there are interactive activities associated with plays and orchestral concerts. After shows, children and adults gather around and thank the staff and performers for bringing wonderful events to them; the staff find these expressions of gratitude heartwarming. The effort put into these events is well worth it.

Cloud Gate 2 in Kaohsiung is another program which children in rural areas look forward to every year. The event is co-sponsored by Cloud Gate 2 and the city government. Special shuttle buses take children into the city to attend Cloud Gate 2 performances, and the troupe has designed special choreography for those youngsters. Salina Chia-Hui Yeh, Cloud Gate 2’s performance manager, explains that the choreography allows children and dancers to dance together, hand in hand. Dancers who have participated in previous programs say that dancing right in front of children reminds them of when they felt their very first enthusiasm for dancing. It is also a great way to promote Cloud Gate 2’s concept of learning with your body. Last year, Chen Pang-yu, a teacher at Jianshan Elementary School in Taoyuan Distict, one of the most remote and mountainous parts of Kaohsiung, took more than 70 students to a Cloud Gate 2 show in Kaohsiung. He speaks highly of the dancers’ efforts to encourage students to dance. The students’ impromptu dance moves made everyone burst out laughing, and shortened the distance between the professional dancers and the young kids.

Kaohsiung’s citizens are embracing a wide range of cultural activities, and architecture can be regarded as one of the city’s most astonishing achievements. Wei-Wu-Ying Center for the Arts, designed by Netherlands-based architect Francine Houben, looks like a white stingray swimming above the ground. The site’s old banyan trees inspired Houben and contributed to the design of the outdoor Fifth Theater’s abstract and modern banyan tree hall. The exterior of the main building is covered with 2,260 steel sheets, each of which differs in terms of angle or arching. This multifunctional theater incorporates maritime materials and technology. Symbolizing a sea creature’s smooth movements, it is a superb way to highlight Kaohsiung’s role and history as a harbor city.

Covering 3.3 hectares, Wei-Wu-Ying Center for the Arts includes a theater, a concert hall, a Chinese opera theater, and an orchestra hall as well as an outdoor theater. Its outstanding hardware will definitely provide the audience with incredible experiences.

 
游於藝 高雄的文化環境
【文/侯雅婷】

高雄是台灣最重要的水岸門戶城市,川流不息的船隻往返世界級的貨櫃港─高雄港,無垠的水路開啟高雄與全世界的交流。各項建設沿著港邊興起、隨著鐵路的興築蔓延開來,高雄的文明從港邊展開。

高雄從港口崛起,也從港口獲得蛻變、轉型的靈感,從最受矚目的文創據點「駁二藝術特區」、乃至於城市發展最具前瞻性的「亞洲新灣區」計畫,無獨有偶都在港邊發光發亮。近年來,高雄的文化環境引人入勝,推廣閱讀和藝術巡迴社區的方式以及「雲門2高雄藝術駐市」計劃,閱讀和藝術有如星火燎原般吹進了全市各個角落。而預訂於2016年底完工的「衛武營藝術文化中心」這處超級綜合劇院未演先轟動,備受全球劇場院表演者關注。

「駁二藝術特區」是高雄最炙手可熱的文創據點,原本是港邊儲放砂糖等物資的廢棄舊倉庫,2006年市政府透過一連串展演活動,活化了駁二。相對於斑駁的舊倉庫群的場域,彰顯駁二兼具藝術和人文的特質,新、舊交融,有衝突卻無違和感,駁二持續累積城市的創意能量。

「亞洲新灣區」計畫是為延續高雄下個百年榮景,在高雄港灣地區啟動結合四項指標性公共建設,包括高雄市立圖書總館、高雄展覽中心、高雄港埠旅運中心、海洋文化及流行音樂中心,已落成啟用二項建設為高雄展覽中心和高雄市立圖書總館。而高雄市立圖書總館更是城市文化新地標,以樹下乘涼的概念打造出「館中有樹、樹中有館」的圖書館,迷人的建築和空間氛圍,體現閱讀的幸福。屹立在帶動高雄崛起的港邊更顯意義不凡,企盼藉由培育閱讀風氣,以知識力帶動城市下個百年榮景。

於是乎,市政府在各區以興築、整修圖書館的方式,平衡各區閱讀資源,扎根閱讀,讓市民愛上閱讀;而自2010年起,每年一度「庄頭藝穗節」將頂尖的藝術團隊、劇院級的藝術表演劇碼帶至農村、漁村、山上等全市各區,讓非都會區的小朋友和市民也能面對面、體驗藝術的美好和感動。

今年的庄頭藝穗節表演從8月8日至12月13日,呈現歌仔戲、兒童劇、音樂會和豫劇四大類表演。負責「庄頭藝穗節」演出的市政府文化局表演產業中心主任吳正婷表示,「高雄庄頭藝穗節」是首見由政府每年有系統舉辦藝術文化的社區巡迴演出,將劇院級的精華搬到了戶外展出,至廟前廣場、學校等不同場域表演,像歌仔戲需要搭建大舞台,就會貼心的架設轉播銀幕、上字幕,即使是戶外演出,文化局也體貼長輩,準備有靠背的舒適椅子,像兒童劇和管弦樂團等表演,表演團隊會特意安排些橋段,與小朋友互動。謝幕後大朋友牽著小朋友,前來謝謝表演團隊和工作人員將這麼精彩的表演帶到他們面前,一聲謝謝,暖了表演團隊和工作人員的心,表演團隊前來演出旅途的每一哩路,都讓藝術在孩子們的心中生根。

而一年一度的「雲門2高雄藝術駐市」是另一個非都會區小朋友引頸企盼的一段舞蹈教育時光,「雲門2」和市政府攜手合作,將專車開進非都會各區載送學童前來市區欣賞「雲門2」。考量廳院表演都在晚上,使得居住非都會區學童少有機會進劇院欣賞表演,「雲門2」舞團特別為這群不同一般售票群的學生量身編排舞碼,雲門2的演出經理葉家卉談起,透過動作串連,舞者與學生互動,很自然地牽起手就一起跳舞了。葉家卉說,曾參與「高雄藝術駐市」不同期的舞者表示,近距離跳舞給小朋友看,提醒舞者跳舞的初衷和對舞蹈的熱情,也實踐「雲門2」推廣舞蹈教育的理念。去(2014)年桃源區建山國小的陳邦宇老師帶著建山國小全校70幾位小朋友前來觀賞「雲門2高雄藝術駐市」,陳邦宇老師特別讚許舞者靠近觀眾表演,與小朋友互動,透過舞者舞台上的表演,學生看到自己扭捏的樣子,學生樂得哈哈大笑,打破學生和舞者的藩籬。

高雄擁有越來越豐富的文化生活環境,建築物也讓人讚嘆不已,俯視荷蘭籍建築師Francine Houben設計的「衛武營藝術文化中心」,宛如一尾白色的大魟魚造形,流暢地滑入地面,當時Francine Houben置身衛武營區的老榕樹群給了她設計戶外第五劇場的靈感,抽象的榕樹樹廊設計無比前衛而摩登,值得一提的是,建物的外觀安裝2260片白色鋼版,每個角度、每個弧度都不同,沒有一片鋼板是一樣的,換言之,這棟位於陸上劃時代的綜合劇院場館採用海上建材和技術,展現出海底浮游生物起伏的流暢感,衛武營藝術文化中心以其獨特的海洋意象致意海洋城市高雄。

「衛武營藝術文化中心」建築物面積佔地3.3公頃,含括戲劇院、音樂廳、中劇院、演奏廳四個室內表演廳和一座露天劇場,將提供觀眾觀看表演最享受的官感。

 
TOP
 
 
高市社教館免費假日親子活動∼「機器人小小兵」
 

結合波浪紙及機器人底座,完成現下最受小朋友愛戴的小小兵機器人。且透過DIY的過程,激發潛在能力不但可發揮學童創意,並透過親子合作同時增進情誼,達到寓教於樂的社教功能。…

 
TOP
 

 
 

  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

Related posts